lunes, 9 de junio de 2014

Regresos y estrenos para el verano 2014 (II parte)





Murder In The First, se estrena el 9 junio en TNT. Serie de suspense e intriga que disecciona un solo caso de asesinato durante toda la temporada, desde que se comete el delito, la investigación, el arresto y el juicio.






Graceland, vuelve con su segunda temporada el 11 de junio a USA NetworkT. Serie donde un grupo de agentes encubiertos de varias agencias de la ley en los Estados Unidos, incluyendo la DEA, el FBI, y el ICE, viven juntos en una playa del sur de California conocida como "Graceland".








Suits, trae su 4º temporada a USA network. Está protagonizada por Gabriel Macht y Patrick J. Adams y fue renovada por 16 capítulos para esta cuarta temporada.







The Leftovers, HBO el 15 de junio. Adaptación del libro de Tom Perrotta que representa el regreso a televisión de Damon Lindelof, cuatro años después del final de Perdidos. La serie, contará con una primera temporada de diez episodios, y que cuenta la historia de un grupo de personas tres años después de que un evento similar al Juicio Final hiciera desaparecer al 2 % de la población de la Tierra.






The Fosters vuelve este verano con su segunda temporada el 16 junio a ABC Family continuando la historia de la familia Foster.







Dominion se estrena el 19 junio en Sy fy. Nos llevará 25 años después de lo sucedido en la película Legión, hasta un futuro post-apocalíptico donde un ejército de ángeles, reunidos por el arcángel Gabriel, ha librado una guerra contra la humanidad.







The Strain se estrena el 22 junio por FX. Serie basada en las novelas de Guillermo del Toro, Nocturna.













Mystery girls se estrena el 25 junio ABC Family que contará con Jennie Garth y Tori Spelling que vuelven a reencontrarse en la pantalla como antaño en Sensación de vivir. La serie gira en torno a una antigua estrella que se ve obligada a resolver crímenes en su programa de televisión cuando un testigo de un crimen decide que sólo hablará en su programa de televisión, Mystery Girls, el espacio de mayor audiencia de los años 90.

miércoles, 4 de junio de 2014

Cuarta temporada de Pretty Little Liars


Desde el fin de una temporada al comienzo de otra suele pasar mucho tiempo (de mayo a septiembre, de agosto a junio...) Pero algunas tardan un poquito menos (de marzo – abril a junio) con esto de que eran series de verano de 13 capítulos y ahora han sido ampliadas a temporadas completas de 22/24 capítulos. Lo bueno de ello, que recordamos más a su vuelta, los previously de los primeros capítulos de cada temporadas son los más agradecidos, ya que ayudan a hacer memoria de por donde nos quedamos.

Una de las series que tiene este formato es Pretty Little Liars y vuelve el próximo 10 de junio a la parrilla americana.

Los fans están ansiosos por ver cómo vuelve y qué pasa pues ese final nos dejó en shock.

En esta entrada os refresco un poco la memoria (con lo que yo recuerdo) para que cuando volvamos a verlas la semana que viene recordemos por donde va la cosa.





Lo primero de todo, Ali sigue viva pero se esconde de A, la cual tampoco conoce. Al final de la temporada se reencontró con las chicas para esta vez contarles todo bien.





Ezra, resultó no ser A pero si un escritor obsesionado con Ali y que se enamoró de Aria al investigarla a ella y a sus amigas para escribir un libro sobre Alison, sobre su vida y además descubrir si sigue viva o no y qué pasó. Aria al descubrirlo, rompió con él pero Ezra no ha dejado de seguirla solo por su protección terminando así la temporada con un disparo del capucha negra seguidor de A o quizás la verdadera A.





Aria, por su parte, rompió con Ezra al descubrir que la engañaba y que la había utilizado pero no lo ha olvidado y por ello se fue a la universidad con su padre donde se emborrachó y conoció a un chico. Luego volvió a la ciudad pero sigue resentida.









Hanna, tras su ruptura con Caleb, está recuperándose poco a poco y comienza a haber algún lío con el policía (El agente Holbrook) y con Travis. ¿pero qué pasará ahora que Ravenswood ha sido cancelada? ¿volverá Caleb a Rosewood y con Hanna?.









Spencer sigue con Toby y está en proceso de rehabilitación tras su enganche a las drogas para no dormir. En esta temporada pudimos ver que nunca ha sido tan perfecta como parece pues no ha sido su primera vez con este problema.







Emily, por su parte, rompió con Paige por romper su promesa e ir a la policía para decir que Alison seguía viva y es la que ha estado más en contacto con Ali desde que descubrieron que está viva.









Finalmente, Toby ha tenido poco protagonismo esta temporada, apareciendo poco y más que nada para ayudar a Spencer y solucionar lo del suicidio (no suicidio) de su madre.

lunes, 2 de junio de 2014

Doblaje vs. versión original




El doblaje, se comenzó a utilizar en España con la llegada del sonido en lugar de utilizar subtítulos como hacen en otros países. Resulta que en España siempre hemos sido muy reacios a leer y escuchar en otro idioma y por ello no funcionó. Pero con las nuevas tecnologías, especialmente internet, que tenemos las series de otros países prácticamente casi al momento de su emisión, muchos de los jóvenes de hoy día está comenzando a ver las series y películas con subtítulos. Esto a dado lugar a que nos demos cuenta, de que a pesar de que tenemos buenos dobladores, nos perdemos muchas cosas al no oírlo en versión original.


Una de las cosas que podemos comprobar al ver la versión original y el doblaje es que las voces dobladas ni siquiera se asemejan a las reales quitan mucho de los registros y matices necesarios para amar u odiar y entender al personaje.

Otra es el hecho de que a muchos personajes les cambian las voces cada dos por tres. Un ejemplo claro es Willow Rosenberg en Buffy cazavampiros, que se la cambiaron tres veces en las siete temporadas que duró la serie, provocando ruptura lineal debido a que nos acostumbramos a una voz y si nos la cambian, nos cambian al personaje. Lo mismo pasa con Angel en la misma serie.



Por último, y lo que más molesta cuando lo ves en los dos idiomas, es el cambio de guión, cambiando chistes (Sabrina, Cosa de brujas), cambiando frases y perdiendo el sentido del contexto: La más clara para mi es en Como conocí a vuestra madre cuando Don le dice a Robin que se mude con ella, el “move on” tiene sentido en las dos acepciones, moverse en el sofá y mudarse de casa pero en español pierde todo el sentido. Está claro que traducir no es nada fácil, que hay frases hechas, palabras y chistes muy difíciles de traducir, pero está claro que hay cosas que pierden sentido y puede desorientar al espectador.



En resumen y como recomendación, mejor ver las series en su versión original y con subtítulos que en doblaje, que sí que es cierto que los subtítulos a veces tampoco son correctos, pero a medida que aprendemos un poco el idioma (que esta también es una manera de aprender idiomas) podemos ver más claramente el error que en un doblaje.