El doblaje, se comenzó a
utilizar en España con la llegada del sonido en lugar de utilizar
subtítulos como hacen en otros países. Resulta que en España
siempre hemos sido muy reacios a leer y escuchar en otro idioma y por
ello no funcionó. Pero con las nuevas tecnologías, especialmente
internet, que tenemos las series de otros países prácticamente casi
al momento de su emisión, muchos de los jóvenes de hoy día está
comenzando a ver las series y películas con subtítulos. Esto a
dado lugar a que nos demos cuenta, de que a pesar de que tenemos
buenos dobladores, nos perdemos muchas cosas al no oírlo en versión
original.
Una de las cosas que
podemos comprobar al ver la versión original y el doblaje es que las
voces dobladas ni siquiera se asemejan a las reales quitan mucho de
los registros y matices necesarios para amar u odiar y entender al
personaje.
Otra es el hecho de que a
muchos personajes les cambian las voces cada dos por tres. Un ejemplo
claro es Willow Rosenberg en Buffy cazavampiros, que se la cambiaron
tres veces en las siete temporadas que duró la serie, provocando
ruptura lineal debido a que nos acostumbramos a una voz y si nos la
cambian, nos cambian al personaje. Lo mismo pasa con Angel en la
misma serie.
Por último, y lo que más
molesta cuando lo ves en los dos idiomas, es el cambio de guión,
cambiando chistes (Sabrina, Cosa de brujas), cambiando frases y
perdiendo el sentido del contexto: La más clara para mi es en Como
conocí a vuestra madre cuando Don le dice a Robin que se mude con
ella, el “move on” tiene sentido en las dos acepciones, moverse
en el sofá y mudarse de casa pero en español pierde todo el
sentido. Está claro que traducir no es nada fácil, que hay frases
hechas, palabras y chistes muy difíciles de traducir, pero está
claro que hay cosas que pierden sentido y puede desorientar al
espectador.
En resumen y como
recomendación, mejor ver las series en su versión original y con
subtítulos que en doblaje, que sí que es cierto que los subtítulos
a veces tampoco son correctos, pero a medida que aprendemos un poco
el idioma (que esta también es una manera de aprender idiomas)
podemos ver más claramente el error que en un doblaje.
No hay comentarios:
Publicar un comentario