lunes, 2 de junio de 2014

Doblaje vs. versión original




El doblaje, se comenzó a utilizar en España con la llegada del sonido en lugar de utilizar subtítulos como hacen en otros países. Resulta que en España siempre hemos sido muy reacios a leer y escuchar en otro idioma y por ello no funcionó. Pero con las nuevas tecnologías, especialmente internet, que tenemos las series de otros países prácticamente casi al momento de su emisión, muchos de los jóvenes de hoy día está comenzando a ver las series y películas con subtítulos. Esto a dado lugar a que nos demos cuenta, de que a pesar de que tenemos buenos dobladores, nos perdemos muchas cosas al no oírlo en versión original.


Una de las cosas que podemos comprobar al ver la versión original y el doblaje es que las voces dobladas ni siquiera se asemejan a las reales quitan mucho de los registros y matices necesarios para amar u odiar y entender al personaje.

Otra es el hecho de que a muchos personajes les cambian las voces cada dos por tres. Un ejemplo claro es Willow Rosenberg en Buffy cazavampiros, que se la cambiaron tres veces en las siete temporadas que duró la serie, provocando ruptura lineal debido a que nos acostumbramos a una voz y si nos la cambian, nos cambian al personaje. Lo mismo pasa con Angel en la misma serie.



Por último, y lo que más molesta cuando lo ves en los dos idiomas, es el cambio de guión, cambiando chistes (Sabrina, Cosa de brujas), cambiando frases y perdiendo el sentido del contexto: La más clara para mi es en Como conocí a vuestra madre cuando Don le dice a Robin que se mude con ella, el “move on” tiene sentido en las dos acepciones, moverse en el sofá y mudarse de casa pero en español pierde todo el sentido. Está claro que traducir no es nada fácil, que hay frases hechas, palabras y chistes muy difíciles de traducir, pero está claro que hay cosas que pierden sentido y puede desorientar al espectador.



En resumen y como recomendación, mejor ver las series en su versión original y con subtítulos que en doblaje, que sí que es cierto que los subtítulos a veces tampoco son correctos, pero a medida que aprendemos un poco el idioma (que esta también es una manera de aprender idiomas) podemos ver más claramente el error que en un doblaje.

No hay comentarios:

Publicar un comentario